dilluns, 7 de febrer del 2011

In my craft or sullen art ( En el meu ofici o art esquerp )

In my craft or sullen art                               
Exercised in the still night
When only the moon rages
And the lovers lie abed 
With all their griefs in their arms,
I labour by singing light
Not for ambition or bread
Or the strut and trade of charms
On the ivory stages
But for the common wages
Of their most secret heart
Not for the proud man apart                                 
From the raging moon I write
On these spindrift pages
Nor for the towering dead
With their nightingales and psalms
But for the lovers, their arms
Round the griefs of the ages,
Who pay no praise or wages
Nor heed my craft or art.
En el meu ofici o art esquerp
exercit en la calmada nit
quan nomes rugeix la lluna
i els amants reposen
amb ses seves penes entre sons braços,
treballo amb el cant de la llum
no per ambició o per pa
ni per lluïment o simpaties
en els escenaris de marfil,
sinó pel comú salari
del seus cors amagats.
No per l'home orgullós, apartat
de la rabiosa lluna, no escric,
des d'aquestes pagines ruixades
per les espumes del mar,
ni pels mort imponents
amb els seus rossinyols i salms
sinó pels amants, els seus braços
abraçant les tristeses de l'edat,
que no elogien, ni paguen
ni fan cas al meu ofici o art.
Dylan Thomas,Collected poems 1934-1952  
                                                                                                                





2 comentaris:

  1. El poema és fantàstic.brutal, arrollador, com sempre són, els grans mestres nort-amaricans de la 'generació perduda', vitals i enèrgics.Tot una ensenyança del que ha de ser la bona literatura. La traducció, molt bona. I el bloc extraordinari. (La mescla de música i poema m'encanta)

    Enhorabona Pol, per aquest nou bloc !

    ResponElimina